Pobo do mar, terra da morte

Arroxou o pan polo cantil. Esperaba que as augas devolvésenlle ao seu irmán.
Búscanse os cadáveres para que os mortos descansen, pero sobre todo para que o fagan os vivos.

 

19/10/2007 09:16 Retólicas del vallico ;?>

Comentarios » Ir a formulario

Autor: Sergio

Ostras... ahora sí que me has dejado de piedra. En gallego! ¿Oyes voces en la lengua maldita? ¿Es el pasado que se hace presente en forma de microrrelato? ¿Te ha sentado mal un plato de pulpo a feira? Y lo peor es que el microrrelato es bueno, sobre todo la tercera y última frase , aunque a decifr verdad no sé que significa "irmán".

Fecha: 19/10/2007 09:51.


Autor: Sergio

Gracias a un diccionario patrocinado por la Xunta he comprendio qué significa esa palabra, ahora me gusta aún más, aunque deberías dejárselo leer a un nativo para que te diga como anda de retranca y de ortografía...

Fecha: 19/10/2007 09:53.


gravatar.comAutor: Djanker

No sé por qué lo llamas lengua maldita... siempre me ha gustado el gallego y el vasco (he de reconocer que no el catalán)... los cefalópodos son unas de mis comidas favoritas, no solo o pulpo, sino también los calamares de la Plaza Mayor o la jibia o sepia...
De retranca no sé como andaré, pero de tranca prefiero ni contarte...
Me inspiré viendo un documental de marineros en la tele internacional, no tiene nada de presente ni de pasado ni me quiero hacer percebeiro en un futuro a corto plazo...

Fecha: 19/10/2007 10:39.


Autor: Macdito

Algunas historias sólo pueden ser contadas en la lengua que las vió acontecer.
Sea porque los vallicos se alimentan del sustrato en el que nacieron sus raíces, sea porque la belleza no se pueda traducir...

Fecha: 19/10/2007 13:46.


gravatar.comAutor: Djanker

Sr. Macdito...
Me lo ha robado usted del pensamiento... sólo que expresado con más claridad...

Fecha: 19/10/2007 14:15.


Autor: Viridiana

Como galega non podo máis que felicitarte. Parabéns

Fecha: 03/12/2007 17:20.


Añadir un comentario



No será mostrado.

(opcional)